11
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使你的辮發松散,即使你的發縫沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有系好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪松,即使你鏈上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見云霧遮住天空嗎?
鶴群從遠遠的河岸飛起,狂風吹過常青的灌木。
驚牛奔向村里的柵棚。
你沒看見云霧遮住天空嗎?
你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖著在風中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有涂上烏煙?因為你的眼睛比雨云還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使花環沒有穿好,誰管它呢;即使手鐲沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰云塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Come, with quick steps over the grass.
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
Come, with quick steps over the grass.
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds.
In vain you light your toilet lamp—it goes out.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds—it is late.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
12
若是你要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧。
湖水將回繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密。
沙灘上有了欲來的雨云的陰影,云霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃發。
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊。
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧。
草坡碧綠,野花多得數不清。
你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢。
你的披紗將褪落到腳上。
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧。
如果你想撇下嬉游跳進水里,來吧,到我的湖上來吧。
把你的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過你,蓋住你。
水波將躡足來吻你的頸項,在你耳邊低語。
來吧,如果你想跳進水里,到我的湖上來吧。
如果你想發狂而投入死亡,來吧,到我的湖上來吧。
它是清涼的,深到無底。
它沉黑得像無夢的睡眠。
在它的深處黑夜就是白天,歌曲就是靜默。
來吧,如果你想投入死亡,到我的湖上來吧。
If you would be busy and fill your pitcher, come, O come to my lake.
The water will cling round your feet and babble its secret.
The shadow of the coming rain is on the sands, and the clouds hang low upon the blue lines of the trees like the heavy hair above your eyebrows.
I know well the rhythm of your steps, they are beating in my heart.
Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher.
If you would be idle and sit listless and let your pitcher float on the water, come, O come to my lake.
The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number.
Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests.
Your veil will drop to your feet.
Come, O come to my lake if you must sit idle.
If you would leave off your play and dive in the water, come, O come to my lake.
Let your blue mantle lie on the shore; the blue water will cover you and hide you.
The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck and whisper in your ears.
Come, O come to my lake, if you would dive in the water.
If you must be mad and leap to your death, come, O come to my lake.
It is cool and fathomlessly deep.
It is dark like a sleep that is dreamless.
There in its depths nights and days are one, and songs are silence.
Come, O come to my lake, if you would plunge to your death.