7
啊,母親,年輕的王子要從我們門前走過——今天早晨我哪有心思干活呢?
教給我怎樣挽發(fā);告訴我應(yīng)該穿哪件衣裳。
你為什么驚訝地望著我呢,母親?
我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一剎那間他就要走出我的視線以外;只有那殘曳的笛聲將從遠(yuǎn)處向我嗚咽。
但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時(shí)節(jié)我要穿上我最好的衣裳。
啊,母親,年輕的王子已經(jīng)從我們門前走過了,從他的車輦里射出朝日的金光。
我從臉上掠開面紗,我從頸上扯下紅玉的頸環(huán),扔在他走來的路上。
你為什么驚訝地望著我呢,母親?
我深知他沒有拾起我的頸環(huán);我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什么樣子,也不知道是給誰的。
但是那年輕的王子曾經(jīng)從我們門前走過,我也曾經(jīng)把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to me from afar.
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.