我向前擠了擠,兩只白色的指關節(jié)僵硬的、沒有血色的手緊緊抓住我的膝蓋。"她在哪兒?"
"她還在哈洛手上。"貝茨太太低下頭,脖子上的肌肉吱吱作響。"他帶著他的衛(wèi)兵帶走了她,打算把她送到華盛頓。在那里他將剝奪她的魔法,吸干她的血,并試圖找到她力量的秘密。"
我搖了搖頭。感覺就像我又一次經歷了一次。我甚至舉起一只手,把它拍在我突然跳動的心臟上。我能感覺到它的回響,在我的肉體下面揮拳而去。"...榨干她的血?哈洛并沒有那么傻。他知道如果他殺了伊莎貝爾,他就會失去她的魔力。"
"他是個傻瓜,"她咬緊牙關說,唾沫從她的話語中飛濺出來,撞擊著她緊繃的嘴唇。"一個被貪婪和黑心沖昏頭腦的傻瓜。盡管一開始他可能試圖尋找伊莎貝爾的秘密,但他無法阻止對她血液的貪婪。即使是一盎司的毒品,威力也足以讓他的一支軍隊運轉一個星期。"
雖然我想抗議,但我做不到。因為當我回想起哈洛抓捕伊莎貝爾的記憶時,我知道這是真的。哈洛的內心深處除了貪婪什么也沒有。這會一滴一滴地榨干伊莎貝爾的血,直到她倒在他的腳下。
突然,我試著站起來。雖然我搖搖晃晃,但我還是堅持了下來,咬緊牙關,用盡全身力氣,通過背部和腿部來穩(wěn)定站姿。
貝茨太太慢慢地站了起來,站在我身邊。她一直盯著我看。她把我鎖在她的目光里,就像一個被關進監(jiān)獄的男人。"我把你從死亡的邊緣拉了回來,船長,但是死亡不會再遠離你了。"
"什么意思?"我的牙齒發(fā)出嘶嘶的聲音,一種寒冷的感覺從我的胸口傳來。
她向前伸出一只手,指著散落在我腹部的傷疤。"它們就像門一樣。回到你靈魂深處的窗戶。如果一個完全掌握黑魔法的人抓住了你,他就能夠打開那些門,把你推回死亡的懷抱。"
我盯著貝茨太太,恐懼占據了我的視線。盡管我又一次想推翻她的話,但我做不到。我知道他們的真相。我的身體知道他們的真相。
當我用一只汗津津的手緊緊握住滿身傷痕的手時,我能感覺到她是對的。一陣魔法般的劈啪聲打在我的手上,我知道在我的余生里,這些傷疤永遠不會愈合。它們永遠是通向永恒的大門。
我緊閉雙唇,重重地咽了一口。我把恐懼推開,面對著她。"盡管受了這么多傷,我還是會找到伊莎貝爾的,"我宣布。
她低下頭,閉上眼睛幾秒鐘。
風呼嘯著吹過空地,吹著她松散的銀發(fā)。
最后她睜開眼睛向我點了點頭。"是時候離開了。哈洛和他的手下已經領先了一大步。你將努力趕上他們。你必須夜以繼日地騎馬。我準備了一些神奇的草藥,可以幫助你恢復體力,但它們可以確保你的身體做好準備,只有你自己才能做好準備,承受她所需要的耐力。"
我咬緊牙關,點了點頭。"我會不惜一切代價。"
""那好吧。你已經準備好了。"她低頭看了看我的傷口,似乎在評估它們,然后點了點頭。
她領著我穿過空地。
每一步都是艱難的,穿過我的身體,提醒我我已經從死亡的邊緣被帶回來。
不久,貝茨太太領著我走向一匹等候著的馬。
她是一匹漂亮的母馬,光滑的栗褐色,濃密的黑色鬃毛。
我朝她走去,伸出一只手。那匹母馬用鼻子蹭我的手。
"她是我能召集到的最快的馬。你帶上她,你就能找到伊莎貝爾。"貝茨太太用一種清晰而威嚴的語氣指示道。
我沒有退縮。相反,我盡職盡責地點點頭。但我沒有騎上馬,而是轉過頭去盯著貝茨太太。""你怎么回家?你附近還有別的馬嗎?"
她搖了搖頭。"沒有。"不要問我怎么回家,"她指了指自己的腳,"我會用上帝賜予我的雙腿來應付的。"。別為我擔心,上尉。擔心你自己和伊莎貝爾吧。我熟悉這片樹林。我會回到皮奈拉克,在那里等待。"
"你為什么不跟我來呢?"我突然問道。
她緊閉雙唇,咯咯地笑了起來。"如果可以的話,我會的,但是我的腳已經深深扎根在這片土地上了。我已經離家太遠了。它發(fā)生在我的人民身上,你看——那些光的秩序——他們扎根在他們居住的土地上。就像一棵樹扎根于地面。我離開Pinelake越遠,我的魔法就越弱。我已經到了力所能及的極限。我必須回家等待。我已經盡我所能幫你了。剩下的就看你的了,上尉。"
我低下頭,盡職盡責地點了點頭,舉起一只手,按在胸前,表示尊敬。"謝謝你的幫助,我向你保證,我會盡我所能去救伊莎貝爾。"我無法控制自己的語氣,因為我說了她的名字,不想說。雖然形式告訴我應該清清嗓子,抑制全身的震顫,但我不在乎。
我開始向自己承認一些事情。自從我遇見伊莎貝爾的那一天起,這個念頭就一直在我的腦海里跳動。
她偷走了我的心。
不,不是偷來的。
雖然她粗野,野性,缺乏我通常喜歡的那些女士的裝束,但這些都不重要。唯一重要的是,當我想起她的時候,能量的電荷穿過我的胸膛。
突然,貝茨太太轉過身來,目不轉睛地盯著我,嘴角掛著一絲微笑。她什么也沒說,只是盯著我。
我打破了她的凝視,走向母馬,以一個平穩(wěn)的動作騎上了她。
"你會在馬鞍袋里找到所有你需要的物資。"貝茨太太指了指他們。
我在馬背上扭了一下,抓住一個馬鞍袋,解開了金屬扣子。
我在屋里翻來覆去,掏出一件厚亞麻襯衫。我沒有浪費時間穿上它,卷起袖子。雖然我的身體里仍然充滿了魔法的潛在力量,但它們不足以驅散夜晚的寒意。
貝茨太太依然凝視著我。我沒有退縮。"我沒有騙你貝茨太太。我會盡我所能去拯救伊莎貝爾,"我說,我的語氣中充滿了確信,我感覺自己就像一個傳教士在宣講上帝的話語。
她慢慢地點了點頭。"我知道。我能看穿你的心思,上尉。你說的是實話。我只希望你夠快。"說著,她揮了揮手。
那匹馬突然斷裂成一個螺栓。我扭著頭,抓住韁繩使自己平靜下來。當我凝視著貝茨太太時,發(fā)光的月亮照在她銀灰色的頭發(fā)上,照亮了她站在空地上的身體。
想到這一點,我可能會覺得自己是個傻瓜,但我發(fā)誓,光有月光是不足以解釋她皮膚發(fā)出的光芒的。
光的秩序。
我終于轉過身來,集中精力完成引導馬匹的任務。當我彎下腰,身子彎在韁繩上,一個堅定的鬼臉拉過我的嘴唇時,它沖了過去。
我想知道在這次冒險結束之前,還有什么啟示會打動我。
哈洛已經領先了一大步。我不得不不停地旅行,沒有休息,盡管我剛剛從死亡的邊緣被帶回來,我還是不知怎么地集中了力量繼續(xù)前進。
我能勝任這項任務。我肯定貝茨太太用魔法加強了母馬的飲料。我為此感到高興。然而,我無法否認日益增長的絕望,它像爪子一樣抓住了我的心。每過一秒鐘,它就變得越來越緊,直到我感覺好像要被擠成兩半。
又一聲吼叫從我的喉嚨里發(fā)出來,盡管周圍沒有敵人,只有時間,時間不停地在我腳后尖叫。
我彎下腰,雙手緊緊地握住韁繩,我確信我的手指會變得沒有血色,掉到下面的森林地面上。
我沒有松開手中的韁繩,也沒有隨著彎曲的越來越大而移動身體。"來吧,來吧,"我咬緊牙關尖叫著。
當我們馳騁在漆黑的森林中時,大自然潮濕的霉味充滿了我的鼻孔。
月亮仍然低懸在天空中,它的銀色光輝沿著每一根松針舞動著,沿著小路兩旁光滑的石頭閃閃發(fā)光。馬蹄的疾馳聲伴隨著只有我的心才能與之匹配的連續(xù)不斷的鼓點聲。
當我的馬瘋狂地向前奔馳時,我腦子里想的只有伊莎貝爾。雖然我不是一個經常祈禱的人,但是突然之間,祈禱成了我腦海中唯一的東西。
我越來越用力地咬緊牙關,為她祈禱。祈禱她平安無事,祈禱哈洛不會動她一根手指頭,祈禱我能及時找到她。
"伊莎貝爾,"她的名字從我嘴里冒了出來。"堅持住。"
日子一天天過去。或者也許只有幾個小時。也許幾分鐘。我不知道。時間是沒有意義的。
我的身體因為不停地騎馬而疼痛和悸動。他們不騎馬的時候就扎營。
我總是被拋棄在那些神奇的圈子里。
我被喂養(yǎng),被允許喝酒,被照顧我的需要,但僅此而已。
哈洛幾乎不和我說話,那個半死不活的可怕男人陰影著我的每一個腳步,他的一個嘴角總是微笑著,另一個總是在死人的目瞪口呆中松弛下來。
我的思緒遠離我的腦海。我故意把他們逼到那里。我不能考慮任何事情,不能讓我的思想鎖定任何記憶。他們想做的只是把注意力集中在卡邁克爾船長身上。他死了。沒了。
就在我想到事情發(fā)生幾天后,新鮮的眼淚又一次涌上了我的視線。</br>