第四幕
第一景
[宮堡內(nèi)一齋堂]
[國(guó)王、王后、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
國(guó)王
這些嘆息里有深意;這些陣長(zhǎng)嘆
你一定得說明;我們要懂得它們。
你兒子在哪里?
王后
請(qǐng)你們兩位暫退。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
啊,好王夫,我今晚見到了什么呀!
國(guó)王
什么,葛忒露?哈姆雷特怎么樣?
王后
海風(fēng)海浪似的瘋,當(dāng)它們爭(zhēng)競(jìng)著
誰(shuí)個(gè)更兇強(qiáng):在他猖狂的發(fā)作里,
一聽到氈幔后面有一點(diǎn)響動(dòng),
就拔出劍來(lái),叫道,“有耗子,有耗子!”
在這神經(jīng)狂亂的幻想里殺死了
那個(gè)躲著的老人家。
國(guó)王
啊,這太惡!
要是我們?cè)谀抢铮?dāng)也會(huì)那樣;
他行動(dòng)自由對(duì)我們大家多威脅,
對(duì)你自己,對(duì)我們,對(duì)每一個(gè)人。
唉呀,這一件血案將怎樣去交代?
我們不免被責(zé)怪,因事先見得到
就應(yīng)當(dāng)把這瘋狂的青年約束住,
將他羈絆禁閉著;但我們太寵愛,
不曾去考慮那最為適當(dāng)?shù)拇胫茫?/p>
卻好像是個(gè)身患惡病的人,
為不使人家得知,竟讓它侵蝕及
生命的精髓。他跑到哪里去了?
王后
他在拖走給他殺死了的尸首;
對(duì)于那尸身,他那陣瘋狂忽然
又像賤礦里有一脈純凈的真金,
變得很清醒。他為他做的事哭泣。
國(guó)王
啊,葛忒露,來(lái)吧!
只要等清早太陽(yáng)一抹上山頭,
我們就叫他上船走;至于這壞事,
我們得使盡一切威嚴(yán)與手腕,
請(qǐng)你們兩位去找上幾個(gè)幫手;
哈姆雷特一陣瘋把樸羅紐司
殺了,把尸首拖出他母親的內(nèi)房。
去將他找到:好好跟他說,把尸身
送進(jìn)禮拜堂。請(qǐng)你們趕快去辦。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
來(lái)吧,葛忒露,我們要召集起
最有智慮的朋友們;讓他們知道
那不幸的事和我們的決定:這樣,
也許誹謗,它竊竊的私語(yǔ)帶毒箭
傳遍全世界,像炮彈對(duì)準(zhǔn)著目標(biāo)
直射,不致傷害到我們的名聲,
只擊中那不會(huì)受傷的空氣。啊來(lái);
我心緒紛亂,心情憂懼多不快。
[同下。
第二景
[宮堡內(nèi)另一齋堂]
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
安藏好了。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
羅撰克蘭茲
殿下,您把那尸體怎樣打發(fā)了?
哈姆雷特
攙和了泥土,它們?cè)臼且患易印?/p>
羅撰克蘭茲
告訴我們?cè)谀睦铮覀兒锰ニ屯Y拜堂。
哈姆雷特
你不要相信。
羅撰克蘭茲
相信什么?
哈姆雷特
不要相信我能保守你們的秘密而不保守我自己的。何況,被一塊海綿來(lái)查問,一位君王的兒子該怎么作答呢?
羅撰克蘭茲
您把我當(dāng)海綿嗎,殿下?
哈姆雷特
是啊,足下;你吸收了王上的恩寵,賞賜和官爵。可是這樣的官兒到頭來(lái)對(duì)王上是最能盡職的;他把他們,像猴子含著堅(jiān)果仁兒那樣,放在腮角里;先是銜一下,終于吞了下去;當(dāng)他需要你們所吸收的東西的時(shí)候,只要擠你們一下,那時(shí)節(jié),海綿啊,你們就又干了。
羅撰克蘭茲
我不懂得您,殿下。
哈姆雷特
我很高興;一句缺德話兒在呆子耳朵里睡覺。
羅撰克蘭茲
殿下,您得告訴我們尸體在哪里,還得和我們同去見王上。
哈姆雷特
尸體跟王上在一起,可是王上不跟尸體在一起。王上是一件東西——
吉爾騰司登
“一件東西”,殿下?
哈姆雷特
一件沒啥啥的東西;領(lǐng)我去見他。狐貍躲好了,大家都來(lái)找。
[同下。
第三景
[宮堡內(nèi)另一齋堂]
[國(guó)王及侍從上。
國(guó)王
我已經(jīng)派人去找他,去尋那尸體。
這個(gè)人由他去恣肆有多么危險(xiǎn)!
可是我們不能用峻法處治他;
心神不健全的群黎對(duì)他很愛戴,
他們的好感憑眼睛,不根據(jù)理性;
這就會(huì)光嫌犯罪者的刑罰太重,
而不去問罪狀。為圖個(gè)平靜安穩(wěn),
這樣突然遣他走定會(huì)顯得是
出于體諒的考慮;病情一危急,
便需使用猛藥來(lái)醫(yī)治才有效,
否則就沒救。
[羅撰克蘭茲上。
怎么!事情怎么樣?
羅撰克蘭茲
尸體他藏在什么地方,報(bào)吾主,
我們向他問不到。
國(guó)王
可是他在哪里?
羅撰克蘭茲
在外邊,主上;看管著,聽候發(fā)落。
國(guó)王
帶來(lái)見我們。
羅撰克蘭茲
喂,吉爾騰司登!將殿下帶進(jìn)來(lái)。
[哈姆雷特與吉爾騰司登上。
國(guó)王
喂,哈姆雷特,樸羅紐司在哪里?
哈姆雷特
在吃晚飯。
國(guó)王
“在吃晚飯”?哪里?
哈姆雷特
不在他吃東西的所在,在東西吃他的地方:一大伙政治蛆蟲正在開會(huì)議啃他。蛆蟲是吃東西的唯一大王:我們喂肥了一切活口來(lái)喂肥我們自己,而我們喂肥了自己來(lái)喂肥蛆蟲:胖國(guó)王和瘦花子只是兩道不同的菜肴,盛兩只盤子,放一個(gè)桌面:這就是結(jié)局。
國(guó)王
唉呀,唉呀!
哈姆雷特
一個(gè)人可以用一條吃過國(guó)王的蟲來(lái)釣魚,接著便吃那條吃過那蟲的魚。
國(guó)王
你這是什么意思?
哈姆雷特
沒什么意思,只是說給你聽一位國(guó)王可以到一個(gè)花子腸胃里去巡游一番。
國(guó)王
樸羅紐司在哪里?
哈姆雷特
在天上;派人去找他:要是你的使者在那里找不到他,你自己到另外地方去找吧。可是,說實(shí)在話,你要是這個(gè)月里找不到他,你登上樓梯進(jìn)入廡房的時(shí)候,準(zhǔn)能嗅得到他。
國(guó)王
[向侍從數(shù)人]到那里去找他。
哈姆雷特
他將會(huì)等你們?nèi)ァ?/p>
[侍從數(shù)人同下。
國(guó)王
哈姆雷特,這樁事,為你的安全計(jì),
那個(gè)我們很關(guān)心,我們另方面
也為你做的事很擔(dān)憂,逼得要你
國(guó)王
步步跟住他;勸誘他趕快上船;
莫遲延;我要他今夜就離開這里:
就去!因?yàn)橐揽窟@件事的一切
都已經(jīng)布置就緒:請(qǐng)你們,趕快。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
英格蘭國(guó)王,你要是把我的垂顧
當(dāng)作一回事——我這威棱你該知,
既然丹麥的雄劍使你那創(chuàng)傷
還皮開肉綻露殷紅,你內(nèi)心的畏懼
自愿表忠誠(chéng)——你就不能去冷淡
我們的敕旨;我在所有的文書里
已一致詳明,差你把哈姆雷特
立即去處死。就照辦,英格蘭國(guó)王;
因?yàn)樗q如燃燒我血液的瘟熱,
你務(wù)必醫(yī)治好:非得我知道已治好,
不管我命運(yùn)如何,我決不會(huì)歡笑。
[下。
第四景
[丹麥一原野]
[福丁勃拉思,一隊(duì)長(zhǎng)率軍兵列隊(duì)行進(jìn),上。
福丁勃拉思
隊(duì)長(zhǎng),去替我向丹麥君王表敬意;
告訴他,經(jīng)他同意,福丁勃拉思
要求帶領(lǐng)隊(duì)伍經(jīng)過他境內(nèi)
作許可的行軍。會(huì)合地點(diǎn)你知道。
要是他陛下有事跟我們面談,
我們將前往覲見,當(dāng)面去致敬;
把我這意思轉(zhuǎn)告他。
隊(duì)長(zhǎng)
遵命,少帥。
福丁勃拉思
慢慢前進(jìn)。
[福丁勃拉思與軍兵下。
[哈姆雷特、羅撰克蘭茲、吉爾騰司登等人上。
哈姆雷特
請(qǐng)問官長(zhǎng),這是誰(shuí)家的軍隊(duì)?
隊(duì)長(zhǎng)
是挪威王家的隊(duì)伍,公子。
哈姆雷特
官長(zhǎng),要請(qǐng)問行軍有什么意圖?
隊(duì)長(zhǎng)
去攻打波蘭的某一部國(guó)境。
哈姆雷特
主將是哪一位,官長(zhǎng)?
隊(duì)長(zhǎng)
挪威老王的侄兒,福丁勃拉思。
哈姆雷特
官長(zhǎng),你們是去攻波蘭的主部呢,
還是只去打某處邊疆?
隊(duì)長(zhǎng)
說實(shí)在話兒,不用有一點(diǎn)夸大,
我們只是去取得一小塊土地,
那簡(jiǎn)直一無(wú)好處,只存?zhèn)€空名。
花五塊錢,五塊,我也不租它;
要是當(dāng)?shù)仄べu,不論挪威或波蘭,
都不能到手更多的一注地價(jià)。
哈姆雷特
哎也,那么,波蘭人決不會(huì)防守它。
隊(duì)長(zhǎng)
不然,倒是已經(jīng)給他們守備著。
哈姆雷特
兩千條性命,加上兩萬(wàn)塊錢,
也解決不了這個(gè)草芥似的問題:
這是太富裕和承平日久的膿瘡
在里邊潰爛,外表上卻并不顯示
人死的原因。多謝您指教,官長(zhǎng)。
隊(duì)長(zhǎng)
上帝保佑您,公子。
羅撰克蘭茲
動(dòng)身吧,殿下。
哈姆雷特
我馬上就來(lái)。你們且先走一步。
[除哈姆雷特外,余眾同下。
怎么樣這一切事物都在譴咎我,
驅(qū)策我遲鈍的仇恨!一個(gè)人要是
他主要的德行和事業(yè)只在吃喝
和睡眠,他還能算人嗎?只是畜生。
上帝造我們,用這么博大的智慧,
使我們能前瞻后顧,我們決不要
讓這脈智能和神明一般的理性,
在心中霉?fàn)€不用。卻說,是由于
禽獸似的健忘,或什么怯懦的畏葸,
把事情考慮得過于周詳縝密——
這思想,一分為四,含一分智慮,
倒有三分是膽小——我可不知道
為什么我向天空喊“這件事得做”,
理由,決心,力量和辦法,我全有,
卻不做。慣例,泥土般常見,在勸勉;
看這軍兵,人數(shù)這樣多,糧秣
如此富,由一位嬌柔的王子統(tǒng)領(lǐng),
他那靈明,被神武的雄圖所鼓舞,
便不惜去藐視無(wú)法預(yù)見的結(jié)局;
使生死難知、勝敗莫卜的前途,
去冒命運(yùn)、死亡、危險(xiǎn)之所能為,
爭(zhēng)的只是個(gè)雞蛋殼。真正的偉大
并不求胸中無(wú)大義便去行動(dòng),
但當(dāng)榮譽(yù)有關(guān)時(shí),哪怕為一根草,
也勢(shì)必大大爭(zhēng)一下。我如今怎樣,
父親給殺死,母親被玷污而受辱,
我理性應(yīng)為之奮發(fā),血液該沸騰,
但卻讓一切去睡覺,同時(shí)多可恥,
眼睜睜望見兩萬(wàn)人去赴死,為了
一時(shí)的幻想,為追逐些小的令名,
前赴墳?zāi)瓜裆洗玻?zhēng)奪一塊地,
它小得還不夠這么多人作戰(zhàn)場(chǎng),
甚至小得也不夠作墓地來(lái)掩埋
陣亡的將士們?啊,從此刻開始,
我得一心去瀝血,否則太可恥!
[下。
第五景
[埃爾辛諾。宮堡內(nèi)一齋堂]
[王后,霍瑞旭及一近侍上。
王后
我不想跟她說話。
近侍
她迫切要進(jìn)來(lái)求見,當(dāng)真是瘋了:
她傷心得委實(shí)可憐。
王后
她要怎么樣?
近侍
她總是談起她父親;說她聽人說
世上有陰謀詭計(jì);咕噥著,捶著胸;
為細(xì)小的事情生氣;說話很模糊,
只一半有意義;她言語(yǔ)莫名其妙,
可是她胡亂道來(lái),不由得不叫
聽的人加以猜測(cè);他們一捉摸,
便拼湊起來(lái)去適應(yīng)他們的想法;
只因她說話時(shí)擠眼、點(diǎn)頭、做手勢(shì),
那當(dāng)真會(huì)叫人以為話里含隱痛,
雖不準(zhǔn)是什么,總使人想到壞處。
霍瑞旭
跟她談?wù)劦挂埠茫駝t她也許在
惡意者的心中散播危險(xiǎn)的猜度。
王后
讓她進(jìn)來(lái)。
[近侍下。
[旁白]我靈魂有病,正合于罪孽的本性,
每一件小事像預(yù)兆大難將臨;
犯了罪總是滿腔笨拙的疑懼,
越是怕泄漏,泄漏正由于過慮。
[近侍引莪斐麗亞復(fù)上。
莪斐麗亞
至美的丹麥王后陛下在哪里?
王后
你怎樣了,莪斐麗亞?
莪斐麗亞
[唱]我怎樣來(lái)替你認(rèn)分明,
哪一個(gè)是你那真的郎?
憑他的拐棍和光板鞋,
貽貝殼綴在他帽兒上。
王后
唉呀,好姑娘,這歌兒是什么意思?
莪斐麗亞
您說嗎?別問,請(qǐng)您聽就是了。
[唱]他已經(jīng)死了啊,姑娘呵,
已經(jīng)死,他再也不得回;
他頭旁有一片青草皮,
他腳后有一塊白石碑。
王后
別那樣,可是,莪斐麗亞——
莪斐麗亞
請(qǐng)您聽著吧。
[唱]包尸布白得像山頭雪——
[國(guó)王上。
王后
唉呀,看她,王夫。
莪斐麗亞
[唱]裝點(diǎn)著有鮮花朵朵香;
情人流眼淚像灑雨,
國(guó)王
緊緊跟著她;好好守護(hù)她,請(qǐng)你們。
[霍瑞旭下。
啊,這乃是悲痛過于深的苦毒;
都為了她父親的死。啊,葛忒露,
悲痛襲來(lái)時(shí),決不是單獨(dú)的前哨,
總蜂擁而至!首先,她父親被殺;
接著,你兒子離開;他咎由自取,
非出走不得開交;眾臣民一片渾,
對(duì)樸羅紐司的去世惶惑不安,
盡胡想亂說;我們又處置得太笨,
悄悄地殯葬他;可憐的莪斐麗亞
便變得神思紛昧瞀,心智亂冥濛,
沒有那理性,人徒具其形,是禽獸;
最后,跟所有這一切同樣有干系,
她哥哥已經(jīng)從法蘭西秘密歸來(lái),
本已經(jīng)滿都是驚疑,待在云霧里,
更不少搬弄是非者,把他父親
怎樣死的惡毒流言注入他耳朵;
這種種毀謗,并無(wú)事實(shí)作根據(jù),
勢(shì)必致逢人便竊竊私語(yǔ),說是我
害了他的命。親愛的葛忒露啊,
這真像密發(fā)榴霰彈的臼炮,死從
四面八方來(lái)。
[內(nèi)作喧呼聲。]
王后
唉呀,是什么喧鬧?
國(guó)王
我的校尉們何在?要他們守住門。
[又一近侍上。
發(fā)生了什么事?
近侍
請(qǐng)保全御駕,王上;
海洋呼嘯著漲上岸,洶涌澎湃,
一下子把淺灘低地吞噬盡,不比
小賚候底施更飛快,當(dāng)他帶暴眾
壓倒了校尉們。他們稱呼他君王;
仿佛這世界還只此刻才開始,
古風(fēng)已經(jīng)被忘記,舊制無(wú)人曉,
常言老話得不到認(rèn)許和支撐,
他們喊“我們選賚候底施作君王!”
扔帽子,鼓掌,歡呼,把這話捧上天,
“要賚候底施作君王,賚候底施王!”
王后
嗅錯(cuò)了腳跡,還喧嚷得這么高興!
你們弄反了方向,糊涂的丹麥狗!
國(guó)王
門給撞開了。
[內(nèi)喧鬧聲。]
[賚候底施執(zhí)武器,率丹麥人眾上。
賚候底施
昏君在哪里?諸位,請(qǐng)站在外邊。
人眾
不,讓我們進(jìn)來(lái)。
賚候底施
請(qǐng)你們,準(zhǔn)許我。
人眾
好吧,好吧。
[彼等退至門外。
賚候底施
多謝你們。守住門。你這賊子王,
還我父親來(lái)!
王后
平靜些,好賚候底施。
賚候底施
我身上要是有一滴平靜的血,
我就是野雜種,我父親就是王八,
我清貞的母親純潔無(wú)瑕的兩眉間
該打上娼妓的烙印。
國(guó)王
究竟為什么,
賚候底施,你這樣猖狂地叛亂?
隨他去,葛忒露;莫怕他危害我:
一位君王自然有神靈相衛(wèi)護(hù),
叛逆只能心懷著惡意睨視他,
無(wú)法施展它的毒計(jì)。賚候底施,
你為何這樣動(dòng)怒?隨他去,葛忒露。
說啊,漢子。
賚候底施
我父親在哪里?
國(guó)王
死了。
王后
可跟他無(wú)關(guān)。
國(guó)王
讓他問一個(gè)暢快。
賚候底施
他怎么會(huì)死?我不受你的哄騙:
忠誠(chéng),投入地獄去!信誓,歸惡魔!
良心和仁愛,打入陰曹的無(wú)底洞!
我不怕永劫。這一點(diǎn)我要堅(jiān)持:
不論此生或死后,我一概不管,
什么要來(lái)讓它來(lái);我只要為父親
報(bào)個(gè)最徹底的仇。
國(guó)王
誰(shuí)來(lái)阻攔你?
賚候底施
除了我自己的意志,誰(shuí)也攔不了;
至于講辦法,我將運(yùn)用得那么好,
要一分功夫十分效。
國(guó)王
好賚候底施,
如果你愿意明確知道你父親
究竟是怎樣死掉的,你決定報(bào)仇
是否要渾不分友敵,贏家和輸家,
來(lái)個(gè)通盤一掃空?
賚候底施
我只找他仇家。
國(guó)王
你要知道他們嗎?
賚候底施
對(duì)他的好友們,我將開懷去擁抱;
我愿像舍身哺雛的鵜鶘那樣,
用血來(lái)養(yǎng)他們。
國(guó)王
哎也,現(xiàn)在你說話
才像個(gè)好孩兒,像位真正的士子。
對(duì)于你父親的死我絲毫無(wú)罪,
而且以莫大的同情感覺到悲痛,
昭昭的事實(shí)定能穿透你的明斷,
如白日天光照眼明。
人眾
[自內(nèi)]放她里邊去!
賚候底施
怎么!那是什么聲音?
[莪斐麗亞復(fù)上。
呵,激情的烈焰啊,燒干我的腦子!
苦鹵了七回的眼淚,腌瞎這眼睛!
天在上,你這瘋狂得好好地還報(bào),
我們的秤盤要壓過他們的重量。
陽(yáng)春的玫瑰!親愛的姑娘,好妹子,
親莪斐麗亞!天啊,小姑娘的神態(tài)
竟像老年人的性命一樣脆弱嗎?
人在摯愛里,天性變得最嬌柔,
所以正當(dāng)它嬌柔時(shí),便叫它自己
跟著所摯愛的東西同逝。
莪斐麗亞
[唱]光著臉?biāo)谑苌辖o抬走;
嗨,噥噥呢,噥呢,嗨噥呢,
好一陣眼淚灑在他的墳頭——
再會(huì)了,我的小鴿兒!
賚候底施
你要是神志清明時(shí)勸我報(bào)仇,
也不會(huì)這樣激動(dòng)我。
莪斐麗亞
[唱]你得唱啊嘡,啊嘡,
你還要叫他啊嘡啊。
啊,輪子跟歌聲多么調(diào)和!是那個(gè)壞良心的管家拐走了主人家的小姐。
賚候底施
這陣胡謅里倒含得有更多的東西。
莪斐麗亞
這兒有迷迭香,是為記掛的;請(qǐng)你,愛人啊,要記掛著:這兒還有三色堇,是為悲思的。
賚候底施
瘋狂里有教訓(xùn),悲傷和記掛配合著。
莪斐麗亞
這兒有茴香花給你,還有耬斗花:這兒有蕓香花給你;也有些給我自己:我們可以叫它安息日的天恩草:啊,你佩戴起來(lái)可跟我不一樣。這兒有雛菊:我想給你些紫羅蘭,可是我父親一死,它們?nèi)萘耍喝思艺f他得到個(gè)好死——
[唱]歡快的好羅賓是我的心頭樂。
賚候底施
悲傷和痛苦,苦痛,以至于慘怛,
她都幻化成嬌柔,變性得可喜。
莪斐麗亞
[唱]他可將不會(huì)再回來(lái)?
他可將不會(huì)再回來(lái)?
不會(huì)了,他已死,
你也就可以死,
他永遠(yuǎn)不會(huì)再回來(lái)。
他腮邊須髯賽雪花,
黃黃的頭發(fā)好似麻;
他已走,他已走,
不用苦,不用愁;
愿上帝救他的靈魂吧!
也拯救一切基督徒的靈魂,我祈求上帝。上帝保佑你們。
[下。
賚候底施
你見到這情景嗎,呵,上帝啊!
國(guó)王
賚候底施,我一定要和你談一下
你的心頭痛,莫否認(rèn)我這份權(quán)利。
跟我一起走,在你最高明的友人中
隨你挑幾位來(lái)判斷你我間的是非。
要是他們認(rèn)為我直接或間接
牽涉到那罪行,我們準(zhǔn)把這邦國(guó),
大寶,生命,舉凡我所有的這一切,
都給你,以資贖罪。假使不那樣,
你便得同意對(duì)我們心氣和平,
我們將跟你和衷共濟(jì)地黽勉,
使你有相當(dāng)?shù)臐M足。
賚候底施
就這么辦吧;
他這樣的死法,喪葬如此簡(jiǎn)陋,
墓上不立紀(jì)念碑,不掛劍,沒紋牌,
不舉行莊嚴(yán)的殯禮,照例的排場(chǎng),
仿佛從天上到地下都在鳴不平,
所以我不能不追問。
國(guó)王
盡你去追問;
誰(shuí)負(fù)得有罪,讓斧鉞落到誰(shuí)頭上。
請(qǐng)你跟我來(lái)。
[同下。
第六景
[宮堡內(nèi)另一齋堂]
[霍瑞旭與一侍從上。
霍瑞旭
是誰(shuí)要見我說話?
侍從
是幾名水夫,
回大人;他們說他們有柬帖奉上。
霍瑞旭
讓他們進(jìn)來(lái)。
[侍從下。
我不知從這坦蕩世界的哪一方
有書來(lái),若不是從哈姆雷特殿下。
[水夫數(shù)人上。
水夫甲
上帝賜福于您,大人。
霍瑞旭
愿他也賜福于你。
水夫甲
他準(zhǔn)會(huì),大人,要是他高興。這里有一封柬帖給您,大人:是那位前往英格蘭的欽使叫送給大人的;要是尊座的大名是霍瑞旭,如我所被告知的。
霍瑞旭
[讀書]“霍瑞旭,你閱過此書之后,請(qǐng)給來(lái)人以機(jī)會(huì)去見君王;他們有書柬給他。我們出了海還不到兩天,有武裝犀利的海盜來(lái)追趕。我們的船行得太慢,我們只得被迫迎戰(zhàn),在扭扼之中我跳上了他們的船:頃刻間他們離開了我們的船;于是光是我成了他們的俘虜。他們對(duì)待我像一伙仁善的好漢;但他們知道他們做的是什么事;我要做件事報(bào)謝他們。讓君王收下我給他的書柬;然后你要逃命似的火速來(lái)看我。我有話親自對(duì)你說,那會(huì)把你嚇呆;可是言語(yǔ)總會(huì)太輕遠(yuǎn)了去,而事情卻要沉重得多。這幾個(gè)伙計(jì)會(huì)引你來(lái)到我所在之處。羅撰克蘭茲和吉爾騰司登還在駛往英格蘭的途中:關(guān)于他們,我有許多話要告訴你。
祝 安好。
你知道他是你的知心,哈姆雷特。”
第七景
[宮堡內(nèi)一齋堂]
[國(guó)王與賚候底施上。
國(guó)王
現(xiàn)在你該已明察,得確認(rèn)我無(wú)辜,
而且應(yīng)將我放在你心頭當(dāng)朋友,
既然你已經(jīng)聽說過,耳聰又心明,
那把你高貴的父親殺害的兇手
也要我的命。
賚候底施
好像是這個(gè)情形:
可是請(qǐng)告訴我為什么您不去對(duì)付
這些個(gè)罪大惡極、該殺的頑兇事,
為您的安全,論明辨,考慮到一切,
您被迫該行動(dòng)。
國(guó)王
為兩層特殊的原因;
對(duì)于你它們也許顯得很微弱,
但對(duì)我卻極有力量。王后他母親,
幾乎不見他不能活;至于我自己——
算我的長(zhǎng)處或?yàn)?zāi)禍,不管哪一樁——
她跟我的生命和靈魂如此相連,
就好比星辰不能離軌道而運(yùn)行,
我簡(jiǎn)直不能離開她。另一個(gè)緣故,
為何我不便把他來(lái)公開審訊,
是因?yàn)橐话忝癖姺浅鄞魉?/p>
他們將他的短處全浸在好感中,
猶如把木頭變成石頭的泉水般,
把他的腳鐐會(huì)變作光榮;結(jié)果是,
我的箭,造得太隨便,經(jīng)不起大風(fēng),
不但射不中我指向前途的目標(biāo),
會(huì)回轉(zhuǎn)身來(lái),把弓砸破。
賚候底施
這樣我就死了位高貴的父親;
一個(gè)妹妹被逼得沒有了指望,
她那品貌,我怎能不懷念過去,
真可稱得起出塵拔俗當(dāng)今獨(dú),
絕世貌無(wú)雙。可是我總得報(bào)仇。
國(guó)王
不要為那個(gè)失眠:你切莫以為
我們只是那樣個(gè)不成材的木瓜,
盡人家揪住了須髯拉扯和威脅,
會(huì)當(dāng)作好玩。你不久將聽到下文。
我愛你的父親,也愛我們自己;
這就會(huì),我寄予希望,使你意想到——
[一使者持書上。
什么事,有甚消息?
使者
哈姆雷特有書來(lái),
稟吾王:這封給陛下;這封給娘娘。
國(guó)王
哈姆雷特寄書來(lái)?是誰(shuí)送來(lái)的?
使者
聽說是水夫們,王上;我沒有見到:
是克勞迪歐給我的;他從捎書人
手里接到的。
國(guó)王
賚候底施,聽我念。
你去吧。
[使者下。
[讀]“謹(jǐn)上書于位崇而權(quán)隆之尊座,茲特報(bào)知我已被光身放在您邦疆之上。明日請(qǐng)?jiān)蕼?zhǔn)我前來(lái)干黷御睞:屆時(shí)我將,除先請(qǐng)恕罪外,面陳我突然且更可驚的回來(lái)的原因。 哈姆雷特”
是什么意思?旁的人也都回來(lái)嗎?
或者是欺騙,沒有這樣的事情?
賚候底施
您認(rèn)識(shí)筆跡嗎?
國(guó)王
是哈姆雷特的親筆。
“光身”!且信末的附言還說起“獨(dú)自”。
你能對(duì)我作說明嗎?
賚候底施
我給弄迷糊了,吾王。但讓他來(lái)吧;
想起了我能有一天對(duì)他挑釁道,
“這原來(lái)是你干的,”我心頭本暗淡,
就變得歡暢。
國(guó)王
要果真這樣,賚候底施——
怎么會(huì)這樣呢?怎么能不是這樣?——
你是否聽我的調(diào)度?
賚候底施
我聽,王上;
只要您不命我跟他和平相處。
國(guó)王
要你能心氣平和。他要是已回來(lái),
是半途折了回來(lái),而且已決意
不想再前往,我將促使他去從事
我現(xiàn)已策劃成熟的一樁功勛,
他一經(jīng)落入機(jī)關(guān),便不能不殞滅:
他的死決計(jì)引不起風(fēng)動(dòng)的閑言,
即令他母親也不會(huì)責(zé)怪那巧計(jì),
而叫它是意外。
賚候底施
王上,我聽從驅(qū)遣;
我尤其樂意,要是您能籌謀得
使得我當(dāng)您的手足。
國(guó)王
這正好合式。
自從你常游歷他邦,大家談起你,
哈姆雷特也聽見,總說你有一身
與眾不同的絕技:你所有的才藝
都不抵這一件更能招致他嫉妒,
雖然據(jù)我看來(lái),在你的眾長(zhǎng)中
它最是不足道。
賚候底施
是什么才藝,吾王?
國(guó)王
是年少青春期帽上的一條緞帶,
自有它的需要;因?yàn)橛⒛陼r(shí)正適于
有它的那副歡樂又輕快的外表,
不下于穩(wěn)重的老年配貂裘袍服,
以表昌隆和可敬。兩個(gè)月以前,
這里有一位來(lái)自諾曼第的士子——
我親自見過法國(guó)人,跟他們打過仗,
他們的馬上功夫真來(lái)得;但這位
倜儻子弟在這件本領(lǐng)上有魔術(shù);
他長(zhǎng)在馬鞍上,馳騁得出神入化,
簡(jiǎn)直好似跟那匹絕妙的駿馬
合成為同性的一體。他那身功夫
非我的想象所能逮,結(jié)果幻想出
千姿萬(wàn)態(tài)我休想及得他。
賚候底施
那是個(gè)
諾曼第人嗎?
國(guó)王
是個(gè)諾曼第人氏。
賚候底施
我敢打賭,是拉蒙。
國(guó)王
是這個(gè)名字。
賚候底施
我和他相當(dāng)熟悉;他在全法國(guó)
當(dāng)真是帽上的扣針,算得是國(guó)寶。
國(guó)王
他也得承認(rèn)你武藝非同小可,
在說到防身的熟技和機(jī)敏上頭,
將你夸贊得那樣世上無(wú)匹敵,
特別是你的擊劍一道更如此,
以致他聲言,要是有人能平抵你,
那真會(huì)是一場(chǎng)奇觀:彼邦的劍客,
他發(fā)誓,要是遇到你,會(huì)既無(wú)劈刺,
招架,又沒有眼鋒。少君,這傳報(bào),
那樣激發(fā)了哈姆雷特的嫉妒,
以致他什么事情也不做,只愿、
只求你趕快回來(lái)跟他比一手。
現(xiàn)在,這么就——
賚候底施
這么就怎樣,吾王?
國(guó)王
賚候底施,你當(dāng)真愛你的父親嗎?
還是你只像那張悲哀的畫像,
有臉無(wú)心?
賚候底施
為什么您要問這個(gè)?
國(guó)王
并不是我以為你不愛你的父親;
可是我知道愛心隨時(shí)間而產(chǎn)生,
但我從經(jīng)驗(yàn)里見到的實(shí)事顯得
它也會(huì)使愛的火星與熱情消減。
就在那愛的火焰里頭居正中
便是支燈芯或燭蕊,會(huì)把它減弱,
天下沒事物能永遠(yuǎn)同樣地美好,
因?yàn)槊篮茫涕L(zhǎng)得漸漸成多血癥,
會(huì)因太富裕而死亡;想要做件事,
我們?cè)撟鲇谙胱鰰r(shí);因?yàn)檫@想做
會(huì)變更,它有消減與遷延,多得跟
七嘴和八舌、七手又八腳、意外
及事故一樣多,于是那該做便像
敗子般嘆聲息,松氣卻傷身。可是,
談當(dāng)前的痛處:哈姆雷特回來(lái)了;
你預(yù)備做什么,顯得你是你父親
真正的孝子?
賚候底施
就在教堂里也殺他。
國(guó)王
當(dāng)真,任何處也庇護(hù)不了兇殺罪;
報(bào)仇該沒阻攔。可是,好賚候底施,
你能這樣嗎,耽在住處不出門?
哈姆雷特回來(lái)將聽說你回了家:
我們叫些人夸贊你武藝超群,
把那個(gè)法國(guó)人對(duì)你的那番頌揚(yáng)
再頻添些光彩,最后使你們相見,
賭你們的輸贏:他為人粗疏怠忽,
最寬宏博大,絕沒有一點(diǎn)計(jì)謀,
不會(huì)去檢視那幾柄鈍劍,很容易,
或許只略施小計(jì),你便能選一把
不戴上扣子的劍,以奸險(xiǎn)的一擊
報(bào)還他的殺父之仇。
賚候底施
我要這么干:
而為此目的,我要在劍頭上涂藥。
我向個(gè)江湖賣藥人買到一劑膏,
那藥性毒得只消把刀尖蘸一下,
劃出了血來(lái),便不拘哪一種膏藥——
用盡月光下有特效的藥草配制成——
盡管它如何靈妙,也休想救得了
那給劃破的人的命:我用這毒膏
抹上那劍尖,只要他稍一給擦傷,
便管保叫他死。
國(guó)王
我們?cè)僮屑?xì)想想;
要考慮什么時(shí)間和方法的便利
對(duì)我們?nèi)ブ趾鲜剑哼@要是失敗,
我們的計(jì)謀若叫人看出馬腳來(lái),
倒還是不試這一著:所以這計(jì)劃
得有第二個(gè)作后備,倘初試炸了時(shí)
好保證成功。且慢!容我來(lái)想想:
對(duì)你們的賽技,我們?cè)撀≈叵伦ⅲ?/p>
我有了:
你們?cè)诒葎π袆?dòng)里又熱又渴時(shí)——
你所以得奮力劈刺,務(wù)使他那樣——
他叫要喝水,我當(dāng)已為他備就了
恰好派用的一杯酒,只待他一喝,
即令他偶然逃過了你那毒刺,
我們還是會(huì)成功。且住,是什么聲響?
[王后上。
怎么樣,親愛的后妻?
王后
災(zāi)禍一樁樁跟著來(lái),真后先接踵
而至。你妹妹淹死了,賚候底施。
賚候底施
淹死了!呵,在哪里?
王后
有一株楊柳斜插過一道溪流,
銀灰的葉子映在玻璃般的水里;
編了些奇異的花環(huán),她來(lái)到那邊
用的是金鳳花、蕁麻、延命菊、長(zhǎng)紫蘭,
這個(gè),恣肆的牧子們叫鄙褻的名兒,
我們貞淑的小娘們卻稱它“死人指”:
那里,她攀登水上的樹枝去懸掛
那些個(gè)花環(huán),惡毒的枝丫忽斷裂;
驀地里花環(huán)連同她的人都掉進(jìn)
嗚咽的溪水中。她的衣裙張大了;
它們把她鮫人般托起了一會(huì)兒:
這時(shí)節(jié)她還唱些片段的古圣歌;
好像她全然不懂得自己的悲苦,
或是像個(gè)水里邊生長(zhǎng)的東西般,
能習(xí)以為常:可是那情形不能久,
她的衣裙吸飽了溪水變得重,
把那可憐的人兒,在曼歌輕唱里,
拖入泥污去死。
賚候底施
唉呀,那她是淹死了?
王后
淹死了,淹死了。
賚候底施
水已經(jīng)有得太多了,苦妹妹,
所以我不叫我的眼淚流:但這是
我們的習(xí)慣;天性脫不出常規(guī),
盡羞慚怎樣去說:眼淚流掉了,
婦人氣也就完了。再會(huì)吧,吾王:
我有篇火燒的言辭,只想要燎熾,
若非這眼淚澆熄了它。
[下。
國(guó)王
葛忒露,
我們跟著:好費(fèi)事,我平了他的怒!
現(xiàn)在我只怕這又要把他激怒了;
所以,我們且跟著去。
[同下。