害羞妹回到家,
在學校教英語的表姐,正伏在桌上批改作業。
然后,笑噴了
害羞妹走過去,看了一眼,
只見題目上寫著:
KFC店里現在都掛著海報,上面寫了一句話: WE DO CHICKEN
RIGHT。這句話怎么翻譯合適?
翻譯(1):我們做雞是對的?
翻譯(2):我們做雞正點耶~~
翻譯(3):我們就是做雞的。:-)
翻譯(4):我們有做雞的權利。
翻得不好,見笑見笑。
翻譯(5):我們只做雞的右半邊
翻譯(6):我們可以做雞,對吧!!
翻譯(7):我們行使了雞的權利
翻譯(8):我們只做右邊的雞......
我們讓雞向右看齊
翻譯(9):我們只做正確(正版)的雞!
翻譯(10):只有朝右才是好雞,吧!
翻譯(11):我們有雞的權利
翻譯(12):我們做雞做地很正確
翻譯(13):我們只做正版雞。
翻譯(14):只有我們可以做雞!
翻譯(15):我們公正的作雞!
翻譯(16):我們的材料是正宗的雞肉!
翻譯(17):我們“正在“做雞好不好......
翻譯(18):右面的雞才是最好的
翻譯(19):向右看,有雞
翻譯(20):我們只做正確的
翻譯(21):我們一定要把雞打成□□!!!
翻譯(22):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞“。
翻譯(23):我們做的是“□□“的雞(麥當勞做的是“□□“的雞!
翻譯(24):我們做的是半邊燒雞腿!
翻譯(25):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)
…………
害羞妹的表哥郝金察進來,找兩個表妹去吃飯,
聽見聲音不見人
看了下桌子上的作業
大笑,抱住肚子
蹲了下去,
在桌子底下找到要找的人。…………
^2^