十 冰島的一頓晚餐
晚餐已準(zhǔn)備就緒。里登布洛克教授在船上未能好好進(jìn)食,今晚竟狼吞虎咽起來。這頓晚飯是丹麥飯菜而非冰島特色,并沒有什么出眾之處,可是,我們的這位冰島主人而非丹麥主人卻讓我想起了古時(shí)好客主人的故事來。很明顯,我們已不像是客人,有點(diǎn)反客為主了。
席間交談用的是冰島語,叔叔不時(shí)地夾上幾句德語,而弗立德里克森先生則夾幾句拉丁文,好讓我多少也能聽懂一些。既然這是兩位學(xué)者之間的交談,主題自然是關(guān)于科學(xué)的問題。不過,在談及我們的計(jì)劃時(shí),叔叔則顯然是非常謹(jǐn)慎小心的,而且每說一句,都要用眼神示意我不可多言。
弗立德里克森先生首先問及我叔叔在圖書館里查閱到了什么。
“唉!你們的圖書館,”叔叔大聲說道,“書架上只有零零星星的幾本書,少得可憐啊!”
“什么?”弗立德里克森先生不無驚詫地說,“圖書館內(nèi)可是有八千冊書啊!其中還有不少的珍本和孤本哪!有的是用古老的斯堪的納維亞語寫的,哥本哈根每年都向我們提供所有的新書。”
“可那八千冊書都跑哪兒去了?依我看……”
“哦,里登布洛克先生,書都被借到全國各地去了。在我們這個古老的冰島,人人都非常喜歡看書學(xué)習(xí)!連農(nóng)民和漁民都識文斷字。我們認(rèn)為,書是用來看的,而不是擺設(shè),放在書架上發(fā)霉。因此,那些書經(jīng)人一借再借,傳來傳去,常常是借了一兩年之后才還回來。”
“那么,外國人……”叔叔氣惱地說。
“這就沒有辦法了,”弗立德里克森先生打斷叔叔道,“外國人有他們自己的圖書館,再說,我們的農(nóng)民、漁民也得受教育。我再說一遍,對看書學(xué)習(xí)的興趣愛好已經(jīng)滲透到冰島人的血液中去了。所以,1816年,我們成立了一個文學(xué)協(xié)會,發(fā)展情況非常好,而且還有外國學(xué)者參加。協(xié)會還出版了一些書籍,都是一些教育我們同胞為祖國服務(wù)的書。如果您能屈尊加入,里登布洛克先生,我們將不勝榮幸。”
叔叔已經(jīng)是一百多個科學(xué)協(xié)會的會員了,但他仍然十分高興地同意加入,令弗立德里克森先生大為感動。
“現(xiàn)在,”弗立德里克森先生說道,“請告訴我您想在我們圖書館尋找什么樣的書,也許我可以幫您找一找的。”
我看著叔叔,見他頗為猶豫,因?yàn)檫@與他此次的計(jì)劃密切相關(guān)。但是,稍加考慮之后,他還是做了回答。
“弗立德里克森先生,”叔叔終于開口說道,“我想知道,在你們圖書館的古籍中,是否有阿爾納·薩克努塞姆的著作。”
“阿爾納·薩克努塞姆!”弗立德里克森先生說,“就是那位16世紀(jì)的學(xué)者,那位偉大的博物學(xué)家、煉金術(shù)士和旅行家?”
“對,就是他。”
“冰島文學(xué)和科學(xué)的一大榮光?一個著名的人?”
“正是。”
“他的勇氣堪與他的天才相媲美。”
“沒錯。我覺得您對他非常了解。”
叔叔仿佛遇上了知音,心里十分高興,于是追問弗立德里克森先生說:
“您有他的著作嗎?”
“沒有!沒有他的書。”
“什么?冰島竟然沒有他的書?”
“是呀,冰島也好,其他地方也好,都沒有他的書。”
“那怎么搞的?”
“因?yàn)榘柤{·薩克努塞姆因傳播邪教而屢遭迫害,他的著作于1573年在哥本哈根被行刑的劊子手全部焚燒掉了。”
“啊!好,太好了!”叔叔大聲叫嚷,令冰島的那位教授驚異不已。
“您在說什么呀?”弗立德里克森先生疑惑不解地問道。
“對,這說明了一切問題。我現(xiàn)在才明白為什么阿爾納·薩克努塞姆會遭受排斥,不得不把自己的天才發(fā)現(xiàn)隱瞞起來,并將這個秘密隱匿在一封難以讀懂的密碼信中……”
“什么秘密?”弗立德里克森先生頗感好奇地問道。
“這個秘密……它……”叔叔開始吞吞吐吐了。
“您是不是有一封特別的信呀?”我們的主人追問道。
“不……我說的完全是一種假設(shè)。”
“好吧,”弗立德里克森先生看到叔叔局促不安的神情,不便繼續(xù)追問,但卻補(bǔ)充說了一句,“我希望您在離開冰島之前,能從我們這兒的礦藏資源中有所收獲。”
“當(dāng)然,”叔叔回答道,“不過,我們來得稍晚了點(diǎn)。是否有其他學(xué)者先我們而來了?”
“是的,里登布洛克先生。已經(jīng)前來此地考察過的有:奉國王御旨的奧拉弗森和彼韋爾森、特羅伊德、搭乘法國探索號護(hù)衛(wèi)艦“真的?”叔叔竭力掩飾自己的激動,若無其事地問道。
“是的。還有許多的山峰、冰川和火山尚待人們?nèi)ダ^續(xù)探究。不用說遠(yuǎn)處,您就看前面那座山峰吧,那是斯奈菲爾。”
“啊,斯奈菲爾!”叔叔大聲應(yīng)答道。
“對,這是最奇怪的火山中的一座,到目前為止,還沒多少人到過它的火山口。”
“它是死火山?”
“嗯!它已經(jīng)熄滅了有六百年了。”
“那么,”叔叔邊說邊來回地架起腿來,免得自己會激動得跳起來,“我覺得我應(yīng)該去塞菲爾……不,費(fèi)塞爾……對了,它叫什么來著。”
“斯奈菲爾。”好心的弗立德里克森先生重復(fù)道。
他倆是用拉丁文交談的,所以這段對話我全都聽懂了。看到叔叔那難以掩飾的喜悅心情,又故意裝出若無其事的神態(tài)來,我真的有點(diǎn)忍俊不禁。
“是的,”叔叔說道,“您的這番話讓我下定了決心,去攀登斯奈菲爾,甚至要去探查一下它的火山口。”
“很遺憾,”弗立德里克森先生回答道,“職務(wù)在身,無法陪同前往。否則我是一定要陪你們?nèi)サ模@一定會是一次充滿樂趣而又獲益良多的旅行。”
“啊,不,不,不!”叔叔趕忙回答道,“不敢打擾,弗立德里克森先生,我真的很感謝您。有您這么一位大學(xué)者同行,當(dāng)然是最好不過的了。只是,您還是以工作為重吧……”
我猜想我們的主人那冰島人的腦袋肯定沒有那么多彎彎繞,他是聽不出我叔叔的言外之意的。
“里登布洛克先生,”弗立德里克森先生說道,“我非常贊成你們從這座火山開始調(diào)查研究。你們一定會在那兒得到很多奇特的收獲。請告訴我,你們打算如何前往斯奈菲爾半島呀?”
“渡過海灣。這是一條近道。”
“也許是的,不過,您沒法走這條近道。”
“為什么?”
“因?yàn)槟莾阂粭l船也沒有。”
“真倒霉!”
“你們必須走陸路,沿著海岸走。路雖然遠(yuǎn)了點(diǎn),但卻不乏樂趣。”
“那只好如此了,不過,我得想法找一名向?qū)贰!?/p>
“我正好可以給您推薦一位。”
“可靠嗎?機(jī)靈嗎?”
“很可靠,很機(jī)靈,是半島居民,靠捕捉絨鴨為生。非常能干,您一定會滿意的。而且,他還能講一口流利的丹麥語。”
“我們什么時(shí)候能見到他呢?”
“如果您同意的話,就定在明天吧。”
“今天不行嗎?”
“不行,因?yàn)樗魈觳拍芑貋怼!?/p>
“那就明天吧。”叔叔嘆了口氣。
不一會兒,談話結(jié)束了。叔叔對冰島教授一再地表示感謝。叔叔在這個晚餐桌上了解到了不少的情況:薩克努塞姆的歷史、那封神秘的信件的由來、弗立德里克森教授無法陪同前去、明天將有一名當(dāng)?shù)叵驅(qū)槲覀儙贰?/p>